Sorszám
1.a
Keletkezési hely
Bécs
Dátum
1666. február 17.
Lelőhely
Szerződés (1666): 1. PMKL, AHV, For. 17, Fasc. 1, N° 1/A. – 2. Slovenský národný archív / Szlovák Nemzeti Levéltár, Pálffy cs. központi levéltára, Általános iratok, Arm. 1, Lad. 9, Fasc. 5, N° 5. – Mindkét példány Pálffyné Khuen Franciska és Wenceslaus Op
Másolatai: 1. AGSP, Reg. Prov. 55, Domus Prividiensis, N° 3. – 2. Fundatio Prividiensis, auctiones, consecratio ecclesiae, litterae fundatorum et principum, status domus, atque ipsius planta: PMKL, Priv., Lib. 1, pars 1, p. 4-7 (Mösch Lukács másolata, 168
Nyomtatott kiadásai: 1. Bartlik, Bernardus, Annales Ordinis nostri , in Archivum Scholarum Piarum 9(1981), 33-34 (föltehetően az 1. sz. másolat alapján). A kézirat 1700-1706 között készült, számos közel egykorú másolata található különböző piarista gyűjte
Megjegyzés
Magyar fordítás: Szentpályi-Juhász Miklós, 2003.
Irodalom
Mišík Mikulás, Prievidza, Bratislava, 1971, 139-141.
Szöveg
Ad majorem Omnipotentis Dei gloriam et Sanctae Matris Ecclesiae incrementum ratione fundandi collegii pro Reverendis Patribus et Religiosis Pauperibus Matris Dei S. Ordinis Piarum Scholarum in oppido Prividia, ex pertinentiis arcis Bainocensis[10] et in Comitatu Dioecesique Nitriensi existente habito,[11] inter Excellentissimam Dominam Comitissam Franciscam Könin de Belassi etc. et Admodum Reverendum P. Venceslaum a Sanctissimo Sacramento Provinciae Polonicae ejusdem ordinis provincialem conclusum est in hunc, qui sequitur modum. | A Mindenható Isten nagyobb dicsőségére és az Anyaszentegyház növekedésére, a Kegyes Iskolák Isten Anyjáról nevezett szent rendje tisztelendő atyáinak és szerzetesei számára Privigye városában, alapítandó kollégium felől, amely város Bajmóc várához tartozik és a nyitrai vár- és egyházmegyében található, igen jeles úrnő Belasi Khuen Franciska grófnő és a felette tisztelendő Legszentebb Oltáriszentségről nevezett Vencel atya, ugyanezen rend Lengyel Rendtartományának tartományfőnöke a következő módon egyeztek meg. |
Primo. Facit fundationem antelata domina comitissa in praedicto collegio pro personis religiosis duodecim ejusdem ordinis, et pro singulis earundem promittit florenos centum, annuatim in paratis, ac insuper pro conservatione templi, sechrestiae et fabricae collegii alios florenos centum, deinde pro missa perpetua pro animabus purgatorii singulis diebus celebranda iterum florenos centum (ita tamen, ut illis diebus, quibus ecclesia nigro colore non utitur, collecta solummodo cum commemoratione pro illis fiat), demum pro lignis ad focum, et usum collegii necessariis, itidem florenis centum, in toto annuatim mille et quingentos florenos in paratis, vigore perpetuae fundationis se daturam. Quos interea ex manibus ejusdem dominae comitissae percipient tamdiu, donec de alio loco secure et idoneo prospicere poterit, quo tantam summam capitalem elocare posset, ut eidem collegio praedictos mille et quingentos florenos annuatim perpetuis semper temporibus infallibiliter, et sine defectu adferat, quod quantocius effectuare conabitur. | Először. A fent említett grófnő az előbb említett kollégiumban alapítványt tesz, ugyanazon rend tizenkét szerzetes tagjának javára és megígér ezek közül mindegyiknek 100 forintot, évenként készpénzben. Ezen felül a templom, a sekrestye, valamint a kollégiumhoz tartozó műhely fenntartására másik 100 forintot, továbbá a purgatóriumban lévő lelkekért mindenegyes napon állandó mise bemutatására ismét 100 forintot (akképpen pedig, hogy azokon a napokon, amelyeken az egyház nem használ fekete színt, a könyörgés a megemlékezéssel egyesegyedül értük szóljon), végül tűzifára és a kollégium szükségleteire hasonlóképpen 100 forintot fog adni. Egészében évenként 1500 forintot fog adni, mint örökös alapítványt. Ezeket eladdig ugyanazon grófnő kezéből fogják elfogadni, amíg nem lesz képes más biztonságos és alkalmas helyről gondoskodni, amely oly nagy összeget képes jövedelmezni, hogy ugyanazon kollégium számára az előbb említett 1500 forintot évenként mindig biztosan, és hiány nélkül előteremti. Ennek a keresztülvitele mihamarabb megpróbáltatik. |
Secundo. Propriis suis curis, laboribus, et expensis aedificabit eisdem religiosis moderatum et mediocre collegium, templum, et scholas pro instruenda juventute, juxta ipsorum institutum necessarias, et juxta modellum seu ideam per architectum delineandam, et per eandem dominam comitissam, et dictum Reverendum Patrem Provincialem ratificandam. Ac insuper de omni supellectile pro duodecim religiosis necessaria providebit. | Másodszor. Saját gondján, fáradtságán és költségén fel fog építeni ugyanazon szerzeteseknek egy illő és mértéktartó kollégiumot, templomot és iskolát az ifjúság oktatására, hasonlóképpen ezen intézmények szükségleteit, és hasonlóképpen modell vagy tervrajz építész által történő felvázolását, amely ugyanazon grófnő és az említett tisztelendő tartományfőnök atya által is jóváhagyandó. És ezenfelül a tizenkét szerzetes számára a szükséges háztartási felszerelésről is gondoskodni fog. |
Tertio. Ornatum pro templa et sechrestia, quinque colorum, quibus ecclesia utitur, et paramenta, calices, missalia, ciborium, monstrantiam, et alia requisita pro altaribus et cultu divino suppeditabit. | Harmadszor. A templom és a sekrestye számára ötféle színű miseruhát, amit az egyház használ, továbbá felszerelést, kelyheket, misekönyveket, cibóriumot, szentségtartót és más az oltárhoz és az istentisztelethez szükséges dolgokat elegendő mennyiségben fog kézhez adni. |
Quarto. Casu, quo dictum collegium, vel pars illius aliqua, ingruente aliquo bello vel injuria coeli conflagraverit, sumptibus ejusdem dominae comitissae restaurabitur. In quem finem factura est dispositionem, ex quibus mediis haeredes sui, tales sumptus suppeditare debeant. Si vero ex ipso collegio ignis oriretur, in tali casu etiam aliorum patronorum auxilia pro reaedificatione implorabunt. | Negyedszer. Szerencsétlenség esetén, amely miatt az említett kollégium, vagy annak valamely része, akár valamilyen háború vagy villámcsapás miatt egészen leégne, ugyanazon grófnő költségén helyre fogják állítani. Halála esetén olyan végrendeletet szándékozik tenni, amely szerint ilyesfajta költséget örökösei is fedezni tartozzanak. Ha pedig magából a kollégiumból támadna tűz, az ilyen esetben [az atyák] az újjáépítéshez más patrónusok segítségéért is fognak esedezni. |
Quinto. Pro instituenda bibliotheca iam ipsis assignavi certos libros et authores, pro exigentia huius temporis necessarios, quos successu temporis adhibita diligentia adaugere poterunt. | Ötödször. A könyvtár felállítására már kiutaltam bizonyos, ez idő szerint szükséges könyveket és szerzőket, amelyeket [az atyák] idővel figyelmes szorgalommal bővíthetnek. |
Fundatio ipsorum incipiet currere a tempore inchoandarum scholarum, interea vero, si quos patres R. P. Provincialis submiserit, habebunt honestam provisionem, victum, et amictum ipsis competentem ex arce Bainocensi. Hoc tamen per expressum declarato, ut ista mea fundatio soli collegio Prividiensi deserviat, neque ad alia collegia trahi, aut applicari possit. Excepto eo, quod si propter continuas Turcarum excursiones, aut bellum Turcicum ibidem nullo mode subsistere possint; in tali casu Illustrissimus Dominus Episcopus Viennensis nominabit illis in Hungaria, in aliquo oppido vel civitate inter acatholicos, ipsorum instituto convenientem locum, in quo aequivalentem fructum facere possint. Et si illum acceptabunt, hac mea fundatione deinceps etiam fruantur; si vero acceptare nollent, aut non curarent, tunc idem Dominus Episcopus Viennensis tunc affuturus antelatam fundationem meam ad alios pios usus, unde aequalis cultus Dei proveniat, convertere possit, ad quod faciendum ipsum obligo, ut coram tribunali divino se de eo rationem redditurum noverit. | Az alapítvány az iskola megnyitásától kezdi meg működését, ha pedig a főtisztelendő tartományfőnök atya, korábban fog atyákat küldeni, a bajmóci várból tisztes ellátást, élelmet, magukhoz illő ruhát fognak kapni. Ezennel világosan kijelentetik, hogy alapítványom egyedül a privigyei kollégiumot szolgálja, nem vihető át más kollégiumra, nem is kapcsolható össze mással. Kivéve, ha a törökök folyamatos betörései miatt, vagy a török háború miatt ott semmiféle módon helytállni nem képesek; ilyen esetben a nagyságos bécsi püspök úr fog kijelölni számukra Magyarországon, valamely nem katolikusok lakta mezővárosban vagy városban, intézményüknek illő helyet, amelyben egyenértékű gyümölcsöt hozhatnak. És ha azt el fogják fogadni, akkor alapítványom hasznát szakadatlan élvezzék. Ha pedig nem akarnák elfogadni, vagy nem gondoskodnak róla, akkor szintén az akkori bécsi püspök úr fent nevezett alapítványomat valamely más kegyes célra fordíthatja, amely ugyancsak Isten tiszteletére szolgál. Ennek megtételére kötelezem is őt, hogy tudja magáról: erről az isteni ítélőszék előtt számot fog adni. |
Si vero ante consummatam est stabilitam hanc meam fundationem me ex hac vita decedere contigerit (quod Deo clementer avertere dignetur), in eo casu haeredes mei primum et ante omnia ex substantia mea indivisa viginti quinque millia florenorum excindere, et pro fundatione ista convertere, ac insuper fabricam collegii perficere, et requisita superius specificata sine defectu subministrare debeant, et sint obligati. | Ha pedig ezen alapítványom véghezvitele és megszilárdítása előtt megtörténik, hogy távozom az életből (mert Isten irgalmasan méltónak tart eltávozni), ez esetben örököseim elsőként és mindenekelőtt vagyonomból osztatlanul huszonötezer forintot szakítsanak ki és fordítsák erre az alapítványra, azonfelül pedig egyrészt fejezzék be a kollégium építését, másrészt pedig hiány nélkül szolgáltassák ki a feljebb fölsorolt szükséges dolgokat, amelyekre kötelezve lesznek. |
E converso. | Ellenkező oldalról. |
Reverendus Pater Provincialis nomine Reverendissimi P. Generalis suo, et totius sacri ordinis praescriptam piam fundationem acceptavit, et ad infrascripta puncta sese obligavit. | A tisztelendő tartományfőnök atya, a legtisztelendőbb rendfőnök atya és az egész szent rend nevében, a fent leírt kegyes alapítványt elfogadta, és az alulírott pontokhoz kötelezte magát. |
Primo. Quod pro domina fundatrice ac illustrissima ipsius domo singulis diebus perpetuis semper temporibus, unam sacrum celebrabunt. | Először. Az alapító és nagyságos úrnőért és házáért minden egyes napon, minden időben egy misét fognak bemutatni. |
Secundo. Aliud similiter sacrum perpetuum pro animabus purgatorii singulis diebus, modo superius declarato, dicent. | Másodszor. Hasonló módon örökösen egy másik misét fognak mondani a purgatóriumban lévő lelkekért, a fentebb kijelölt módon, minden egyes napon. |
Tertio. Juventutem ad pietatem, Dei timorem, et morum probitatem erudient, in literis et artibus liberalibus ab alphabeto usque ad rhetoricam instituent, in scriptione, arithmetica, et pro libitu etiam in musica instruent. Caetera pietati ipsorum commendat domina fundatrix, ut sicut in aliis fundationibus, ita etiam in hac vocationi suae et voluntati dominae fundatricis satisfaciant. | Harmadszor. Az ifjúságot kegyességre, istenfélelemre és őszinte erkölcsre nevelik, a tudományokra és a szabad művészetekre tanítják, az ábécétől egészen a retorikáig, és írásban, számtanban és tetszésük szerint zenében is képzik. A többit kegyességükre bízza az alapító úrnő, hogy amint más alapítványokban, úgy ebben is eleget tegyenek hivatásuknak és az alapító úrnő akaratának. |
In quorum omnium fidem, firmitatemque maiorem praesentes literas nostras propriarum manuum nostrarum subsriptione et sigillorum usualium appressione communivimus. Actum Viennae die decima septima mensis februarii, anno Domini millesimo sexcentesimo sexagesimo sexto. | Mindezek hitelére és nagyobb bizonyosságára ezen írásunkat sajátkezű aláírásunkkal és szokásos pecsétünk rányomásával erősítjük meg. Történt Bécsben az Úr 1666. évében, február hó 17. napján. |
Francisca Palffy mp. Venceslaus a Sanctissimo Sacramento per Poloniam provincialis Scholarum Piarum mp. |
Pálffy Franciska sk. Legszentebb Oltáriszentségről nevezett Vencel, a Kegyes Iskolák lengyelországi tartományfőnöke sk. |